Nombres propios y toponimia - Pyctyos

Menú

Cerrar sesión
Logo Pyctyos 180x60px
Menú
Vaya al Contenido

Nombres propios y toponimia

Sobre los nombres propios

Entendemos que la traducción de nombres propios no es muy necesaria, ya que desde el punto de vista de que si vamos a un lugar es más fácil hablar sobre un lugar o preguntar a su gente con el mismo sonido que como lo hemos traducido al idioma que sea. Además, es más enriquecedor para nosotros saber y conocer el nombre en su sonido natural, que el traducido a nuestro idioma.
Puede ser cuestionable definir exactamente qué es un nombre propio. Por ejemplo, parece muy claro, y casi por definición, que un apellido es un nombre propio, sin embargo, hay otras palabras que definen un sitio que pueden ser diferentes en los diversos idiomas, por ejemplo, un ayuntamiento en España se dice Municipalidad en Argentina, hôtel de ville en francés o mairie, en inglés de diferentes formas, town hall, city hall, city council, así que casi podríamos decir que estas palabras, que incluso podrían tener un significado igual o similar, el significante, la forma en que percibimos aquello que nombramos, pueda ser diferente. Esto puede ser muy intenso cuando se traduce de otros idiomas como el japonés.
Por estas razones creemos que hay palabras, o incluso, conjunto de palabras, composiciones, como hôtel de ville, que usamos en el ejemplo, que creemos que es mejor no traducir, aunque su traducción pueda ser clara, y sobre todo en referencia al nombre de algunos lugares o ítems.
En Catalunya, el Consell Comarcal (en català) podría traducirse como Consejo Comarcal (en castellano), sin embargo no existe el Consejo Comarcal (de una comarca) cuando vas a ella, o te diriges a ella, sino que existe el Consell Comarcal, tanto sea físicamente, en la tierra, o ya sea si te diriges de forma online, y aunque pueda haber alguna traducción, todas las mejores referencias, están en su idioma original.

Respecto de la toponimia

Toponimia: u onomástica geográfica, consiste en el estudio etimológico de los nombres propios de un lugar.
Respecto de este tema, y del tema anterior, sobre la utilización de los nombres propios y sobre lo que nosotros podemos entender (para nuestro uso en la web de Pyctyos) de lo que es, o nos interesa que sea, un nombre propio, queremos decir que a pesar de que los grandes centros de interpretación que pueda haber en los diferentes gobiernos o estados, tanto oficiales como privados o no gubernamentales, se empeñan en definir u ordenar la toponimia de los lugares (muchas veces con los nombres traducidos o con sus acepciones adaptadas al lenguaje propio), hemos detectado que hay ciertos nombres que los lugareños lo escriben o pronuncian diferente.
Una vez fuimos a Ginebra, Suiza (Genève) y no recuerdo muy bien cómo fue, pero nos hablaban de Genève, y yo no entendía, hasta que descubrí que nos hablaban de Ginebra, que tonto, y yo pensando en Genova, Italia; no entendía nada. A veces también es bastante molesto cuando vas a buscar España en un listado de países, y en lugar de estar en la E de España, está en la S de Spain, ya nos han cambiado el nombre estos ingleses, jaja! En el caso de Alemania, algunos dicen Germany, pero su nombre en la lengua del lugar (alemán) es Deutschland. Le hablas a algún alemán de Alemania y no te entienden, y lo mismo al revés.
En este sentido, y siguiendo los ejemplos, no somos especialistas en esta materia, ni estamos interesados en este tema, simplemente hemos detectado estas diferencias, y creemos que, por norma, intentaremos utilizar los nombres propios del lugar en la lengua del lugar, y enseñar también, las diferentes palabras o topónimos, ya sea como explicación de texto, o en forma de palabras clave, con sus cambios fonéticos y de grafema.
Es importante conocer estas diferencias ya que existen en las diferentes publicaciones y escritos, y la utilización del topónimo correcto, permite realizar mejor las búsquedas en internet, o donde sea. Por ejemplo, al buscar sobre el Acueducto de la Boixadera, mientras que popularmente se conoce y escribe de esta forma, en la enciclopedia.cat figura mayoritariamente como Boixedera.

Enlaces

Psicología y mente

Las 5 diferencias entre significado y significante

Wikipedia

Toponimia
Cambio fonético
Grafema

Francisco Torreblanca

Origen y curiosidades del nombre de los países: Alemania


Regreso al contenido